Phá hoại dai dẳng có hệ thống: sửa thị xã Trung Quốc thành thành phố Wikipedia:Tin_nhắn_cho_bảo_quản_viên

Các bài viết về các huyện cấp thị của Trung Quốc trong vài năm nay đều bị sửa từ thị xã thành thành phố cấp huyện, trong khi Wikipedia tiếng Việt đã quyết định huyện cấp thị là thị xã. Ví dụ như bài này, bài nàybài này... Đề nghị các BQV xem xét cấm vĩnh viễn cáctàikhoản/IP đó (nghi ngờ là con rối của một người hoặc một nhóm người). Đặng Đình Đồng (thảo luận) 04:56, ngày 9 tháng 8 năm 2021 (UTC)

Thảo luận nào cho thấy "Wikipedia tiếng Việt đã quyết định huyện cấp thị là thị xã" vậy bạn? P.T.Đ (thảo luận) 06:02, ngày 9 tháng 8 năm 2021 (UTC)@P.T.Đ: Theo như ở đây thì các thành viên của Wiki tiếng Việt đã quyết định như vậy. Đặng Đình Đồng (thảo luận) 07:39, ngày 9 tháng 8 năm 2021 (UTC)Thảo luận lại ở đây nhé bạn: Thảo luận:Huyện cấp thị (Trung Quốc). Cá nhân tôi thấy cái thị xã có vẻ không hợp lắm để dịch. Nên dịch sát nghĩa hơn. TQ có nhiều cấp hành chính hơn VN nên dùng thị xã không hợp lắm, vì không đồng nhất. P.T.Đ (thảo luận) 08:19, ngày 9 tháng 8 năm 2021 (UTC)

@Q.KhảiMongrangvebet: Vụ Các thành viên đã thống nhất "Huyện cấp thị" là "thị xã" là ở đâu vậy 2 bạn? P.T.Đ (thảo luận) 12:42, ngày 9 tháng 8 năm 2021 (UTC)

"Huyện cấp thị" dịch đúng là "thành phố cấp huyện", xét về địa vị thì đúng là ngang vai với cấp thị xã hoặc thành phố trực thuộc tỉnh của Việt Nam. Tuy nhiên, phân cấp hành chính TQ phân thành nhiều cấp hơn, chỉ xét về đô thị, giữa cấp tỉnh và cấp huyện đã phân thành Phó tỉnh cấp thành thị, Địa cấp thị, Phó địa cấp thịHuyện cấp thị. Ở Việt Nam chỉ có 2 dạng đô thị tương đương cấp huyện là thành phố trực thuộc tỉnhthị xã, chúng không được xem là những khái niệm tương đồng, nên không thể chuyển dịch giống nhau được.Trong lịch sử, từ "thị xã" được người Việt dùng chuyển ngữ dịch từ tiếng Pháp để chỉ một đơn vị cấp xã (commune) đã đô thị hóa (tức Urban Commune), [phân biệt với các xã khác chưa được đô thị hóa (Rural Commune). Ngay cả Paris cũng là một đơn vị cấp thị xã mà thôi.Ngay trong cách dịch ngược, theo từ, các tài liệu TQ chỉ đơn giản gọi thị xã của VN là "thị", vì từ "thị xã" tuy đọc được, nhưng không rõ nghĩa. Một số tài liệu dùng "huyện cấp thị", nhưng ít gặp. Theo nghĩa, các tài liệu TQ dùng thuật ngữ "trấn" để chỉ cho "thị xã" của VN.Thái Nhi (thảo luận) 03:00, ngày 16 tháng 8 năm 2021 (UTC)

Tài liệu tham khảo

WikiPedia: Wikipedia:Tin_nhắn_cho_bảo_quản_viên http://2405:4800:6C9D:71E3:2994:9769:85F6:12E6/ http://www.google.com/search?q=D%E1%BB%8Bch+v%E1%B... http://www.google.com/search?q=Doanxemtaolaai http://www.robtex.com/rbls/2405:4800:6C9D:71E3:299... http://toolserver.org/~overlordq/cgi-bin/whois.cgi... https://truongcaodangduocsaigon.net/ https://commons.wikimedia.org/wiki/Special:Contrib... https://meta.wikimedia.org/wiki/Special:Contributi... https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Contribution... https://vi.m.wikipedia.org/w/index.php?search=Tr%C...